Disse 5 eksempler repræsenterer oversættelsesforskelle
på følgende 2 hovedpunkter:
1. spørgsmål, der vedrører karakteren af den retlige beskyttelse
af forsøgspersonen og
2. spørgsmål, der vedrører karakteren af relationen mellem den
forskende læge og forsøgs- personen.
Man kan således se, at eksempel nr. 1, anden del og eksemplerne
nr. 3, 4 og 5 illustrerer spørgsmålet om, hvad der vedrører forsøgspersonernes
rettigheder, og hvor Povl Riis´oversættelse med udtrykkene "veje
tungere", "en omtale", "bør" og "i til- strækkelig grad" i bedste
fald bidrager til uklarhed omkring dette, men hvor oversætterens
"gå forud for", "en erklæring", "skal" og "udtømmende" vil være
langt mere anvendelig ved en retlig tvivl.
Eksemplerne nr. 1, første del og nr. 2 er illustrative for spørgsmålet
vedrørende relationen mellem de 2 parter.
Hvor Povl Riis´oversættelse med udtrykkene "omsorg" og "faglig
forbindelse" begrænser universet til læge-patient- relationen,
henfører oversætteren med udtrykkene "hensyn" og "officielle forbindelser"
til den civile sfære.
73