Kapitel 3. Helsingki deklarationerne

Disse 5 eksempler repræsenterer oversættelsesforskelle på følgende 2  hovedpunkter:

1. spørgsmål, der vedrører karakteren af den retlige beskyttelse af forsøgspersonen og
2. spørgsmål, der vedrører karakteren af relationen mellem den forskende læge og forsøgs- personen.

Man kan således se, at eksempel nr. 1, anden del og eksemplerne nr. 3, 4 og 5 illustrerer spørgsmålet om, hvad der vedrører forsøgspersonernes rettigheder, og hvor Povl Riis´oversættelse med udtrykkene "veje tungere", "en omtale", "bør" og "i til- strækkelig grad" i bedste fald bidrager til uklarhed omkring dette, men hvor oversætterens "gå forud for", "en erklæring", "skal" og "udtømmende" vil være langt mere anvendelig ved en retlig tvivl.

Eksemplerne nr. 1, første del og nr. 2 er illustrative for spørgsmålet vedrørende relationen mellem de 2 parter.

Hvor Povl Riis´oversættelse med udtrykkene "omsorg" og "faglig forbindelse" begrænser universet til læge-patient- relationen, henfører oversætteren med udtrykkene "hensyn" og "officielle forbindelser" til den civile sfære.





















73


Til side 72
Retur til forside