Forskning for livet

bærer medicinske forsøg i princippet altid 43risici, og disse risici er jo blandt
andet en begrundelse for nødvendigheden af den etiske regulering. Det kan
derfor argumenteres, at den reviderede Helsinki deklaration med bestem-
melsen i del L pkt. 5, er i modstrid med den såkaldte bureaukratiske kontrol,
således som den formuleres af De Forenede Nationer.

Ekskurs: Oversættelsessagen
Vedtagelsen af Helsinki II fik et tankevækkende lille efterspil i Danmark.
     Deklarationen, der er udformet på engelsk, blev efterfølgende oversat til dansk i en
uautoriseret udgave. Oversættelsens karakter foranledigede en henvendelse til Folke-
tingets Ombudsmand fra arkitekt A. Denne skrev i et brev dateret den 9.3.1985, at den
danske version "er meget frit oversat og på flere punkter direkte fejlagtig oversat." A
mente, at dette var juridisk angribeligt, idet det kunne medføre en reduktion i forsøgs-
personernes retlige stilling i tilfælde af uheld eller lignende, og han afsluttede sit brev
med en anmodning om at "lade en kvalificeret translatør, på neutral basis, give en kor-
rekt dansk oversættelse af Helsinki II og på dette grundlag påtale den fejlagtige over-
sættelse over for Indenrigsministeriet og Den Centrale Videnskabsetiske Komite."
    Ombudsmanden oversendte A's klage til Indenrigsministeriet, der videresendte
sagen til Undervisningsministeriets forskningsafdeling, der fungerer som sekretariat
for den Centrale Videnskabsetiske Komite, hvis formand dengang og nu er professor, dr.
med. Povl Riis. Komiteens juridiske sekretær behandlede nu klagen og skrev i et brev
dateret den 19.4.1985 til Ombudsmanden, at det var Povl Riis, der havde foretaget
oversættelsen, at den tjente formidlingsformål og netop ikke var grundlag for en juri-
disk bindende fordanskning af deklarationen. Problemet var imidlertid, at oversættel-
sen optrådte i de årlige beretninger fra de videnskabsetiske komiteer, og således var
umiddelbart tilgængelig for medlemmerne af komiteerne. I denne anledning skrev
sekretæren videre, "at både de regionale og den centrale (videnskabsetiske komite)altid
benytter den engelsksprogede version når behandling af et konkret projekt kræver kon-
ferering med deklarationsteksten."
Og det konkluderedes, at det på denne baggrund ikke fandtes nødvendigt at få foretaget
en autoriseret oversættelse af Helsinki II. Og hermed sluttede arkitekt A's sag.
     Men også en anden borger klagede til Ombudsmanden over Helsinki II's oversæt-
telse. I brev af 8.5.1985 gjorde lektor B blandt andre ting Ombudsmanden opmærksom
på oversættelsesproblemerne. I brev af 20.5.1985 svarede Ombudsmanden, at det i



43. Jf. Helsinki deklaration II, hvor det i introduktionen hedder: "In current medical
     practice most diagnostic, therapeutic or prophylactic procedures involve hazards.
     This applies especially to biomedicai research (min udhævning)."


70


Til side 71
Til side 69
Retur til forside